Edward W

散花偈 'Gatha of scattering the flowers'.

This is the extremely moving hymn called 'gatha of scattering the flowers'. Below is a translation of the hymn. The hymn uses flowers to describe the impermanence of human life. It is notable for the rather elaborate plant imagery deployed.

You can hear a recording of the hymn here https://www.facebook.com/reel/1226562852576199 and another (partial) recording here https://www.facebook.com/reel/779831134558145

I have translated it with the assistance of this very useful annotated version of the liturgy, by 陳耀庭 published by Ching Chung Taoist Association, Hong Kong. https://www.daoist.org/BookSearch(test)/Download_area/scripture_03_sanhua.pdf?fbclid=IwY2xjawMksZZleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFXQ2lCU0theVNzNHlJTG5yAR6591UdqDUwjMRfs51iS8J3jeTQyx0--Pv3Vvpq0FjqaxcqE3NTnxcb9F6oKQ_aem_2YizCGj3gIKHFb8Yrv9tqA

——— Translation ——— 散一朵。是水仙

I Scatter a flower—It’s the Daffodil (literally “water immortal”)

馥郁黃花獻靈前

Fragrant yellow blossoms are presented before the Souls

紙灰飛作白蚨蝶

Paper ashes fly to become white butterflies

血淚染成紅杜鵑

The blood-stains create the red cuckoo-flower*

(note: The red cuckoo flower is what the Chinese call the Rhododendron: it is a belief that cuckoos would not stop crying until they coughed up blood, and the blood stains the flowers red)

散一朵 狀元紅

I scatter a flower—It’s the “Scholar’s red” (a type of peony)

識得浮生總是空

Recognise that this floating life is all but emptiness

錢財寶貝如山積

Wealth and treasure you can heap like mountains

死後何曾在手中

But how can it remain in your hands after you are dead?

散一朵 金海棠

I Scatter a flower—it’s the Flowering Apple

百味珍饈列兩旁

The hundred flavors and precious delicacies are arrayed in rows

靈前羅列般般有

Before the spirits everything is in profusion,

那見亡人親口嘗

But how can the dead taste these for themselves?

散一朵(啊)風入松

I Scatter a bud—it’s the wind-beaten pine

悲聲吹入華堂中

Its sad whistling enters the flowery hall

只道壽年常汝賜

Just recall the years that you have been given,

今朝一去永無踪

You leave today, never to return

散一朵(啊)是綉球

I scatter a flower—It’s the Hydrangea

夕陽西下水東流

Under the western sun, the waters flow eastward.

金銀珠寶持不去

Gold, Silver, pearls, jewels you cannot carry there,

只得山頭土一坵

All you will get is a small hillock by the mountain (i.e. the gravemound)

散一朵(啊)是垂楊

I scatter a bud—It’s the weeping willow

陰魂渺渺在何方

Where, oh where can the Yin-souls be

鷓鴣林裏悲啼哭

The Chinese francolins cry sadly in the forest

不淒涼處也淒涼

Whatever place that’s not melancholy will become sad.

(note : The cry of a Chinese francolin is traditionally transcribed as 行不得也哥哥- “I have travelled so far but I can’t find brother”)

散一朵(啊)是雪梨

I scatter a flower—it’s the snow-pear

正是離愁嘆別離

How sad is parting—What sighs of parting! (The word for ‘pear’ and ‘depart’ are homophones)

愁人莫向梨花坐

A sad person should not face sitting pear-blossoms

看見梨花愁更悲

For when seeing them their sorrow will be increased.

散一朵(啊)是金錢

I scatter a flower—it’s a Gold coin (a type of daisy or Elecampane)

金錢難買命長延

How can gold and money buy longevity?

有錢買得人間壽

If money could be used to buy longevity

富貴之人萬萬年

The rich would live a myriad, myriad years.

散一朵(啊)是芙蓉

I Scatter a flower—it’s the color-changing hibiscus

此花非白又非紅

This flower is neither white, nor is it red.

法語聲聲齊讚詠

We sing the sacred sounds of the Law

資薦亡者上南宮

To bring the deceased up to the Southern Palace

散一朵(啊)菊花新

I scatter a flower—It’s the fresh chrysanthemum

愁眉不展對芳辰

A sad brow is hidden before the fragrant display.

蚨蝶紛紛花下過

The butterflies pass by the serried flowers

不見花前月下人

But they do not see her under the moon (this is an allusion to a lover’s meeting beneath moonlight)

散一朵。是紫荊。

I scatter a flower—it’s the Chinese redbud

人生好似水浮萍

Human life is like the floating duckweed

一陣狂風花來打散

A single gust of wind, the bough snaps

東南西北任飄零

North,south,east,west, the flowers float about